ポルトガル語で「ゆっくり」、「遅い」などというとき、一体なんと言えばいいのでしょうか。
真っ先に思い浮かぶのは「devagar」、または「lento」などの単語だと思いますが、どちらを使えばいいか分からない人もいるかと思います。
そこでこの記事ではポルトガル語の「ゆっくり」や「遅い」について解説していきます。
ポルトガル語の「devagar」と「lento」ってどう違うんですか? どちらも「ゆっくり」っていう意味じゃないんですか?
ポル語博士
「devagar」も「lento」は類義語で、確かにどちらも「遅い」や「ゆっくり」などの意味がありますよ。しかしいくつか注意点があるので、さらに詳しく見ていきましょうね。
devagarとlentoが副詞として使われる場合
- Ele andou muito devagar para a escola. 彼は学校に行くためにとてもゆっくり歩いた。
- Ele andou muito lentamente para a escola. 彼は学校に行くためにとてもゆっくり歩いた。
形容詞のlentoは副詞になるとlentamenteに変わります。
- O tempo passa devagar. 時間がゆっくり過ぎる。
- O tempo passa lentamente. 時間がゆっくり過ぎる。
副詞として使われる場合は基本的にどちらも同じ意味になります。
- ◎ Pode falar mais devagar? もっとゆっくり話してもらえますか。
- 〇 Pode falar mais lentamente? もっとゆっくり話してもらえますか。
注)しかしながら文法的にはどちらも正しくても副詞として使われる場合は、口語では「devagar」のほうがよく使われる印象があります。
devagarとlentoが形容詞として使われる場合
- Meu computador está lento. 私のパソコンは遅いです。
- Meu computador está devagar. 私のパソコンは遅いです。
形容詞としては使う場合は男性なら「lento」、女性なら「lenta」になります。
一方、devagarはもともとは形容詞ではなく副詞ですが、口語では形容詞のように使われることがあります。
devagarとlentoが人に対して使われる場合
- Ele é devagar. 彼はノロい。
- Ele é lento. 彼はノロい。
人に対して「devagar」、または「lento」というと、ウスノロ、知能が劣っている、頭の回転が遅い人、行動が遅い人、動作が鈍い人、やるべきことをなかなかやらない人などを指します。
まとめ
ポル語博士
「devagar」と「lento」の違いが分かったかな?
要約すると次のようになるよ。
- lento./aは形容詞
- devagarは副詞
- lentoは副詞になるとlentamenteになる
- devagarは口語では形容詞としても使われることが多々ある
- 意味的にはどちらもそんなに変わらない。
Q&A