ポルトガル語で「無理しないでね」という表現は一体どんなふうに言うのでしょうか。頑張りすぎている人、働きすぎの人、病気の人などに使える表現をまとめてみました。
1、Não se sobrecarregue!
Não se sobrecarregue! Você tem que saber o limite. やりすぎないで(無理しないで)!自分の限界を知らないといけないよ。
「sobrecarregar-se」で「自分に負担をかけすぎる」、「自分に荷を積みすぎる」というニュアンスになります。否定形で使うことで「仕事や責任を抱え込まないで(無理しないで)」という意味合いになります。
2、Não se esforce demais!
Não se esforce demais para que as pessoas gostem de você. Você tem que ser você mesmo. 人々に好かれるためにあんまり無理しないで。あなたはありのままでいないと。
「esforçar-se demais」で「努力しすぎる」、「頑張りすぎる」といったニュアンスになります。否定形で使うことで「あまり張り切り過ぎないで」、「あんまり頑張りすぎないで」といった意味合いになります。
3、Não exagere!
Não exagere na bebida! Você vai passar mal. お酒を飲みすぎないで!気分が悪くなるから。
Não exagere nas festas de fim de ano! 年末のパーティーでは無茶しないで!
「exagerar」は「やりすぎる」、「過剰に何かをする」という意味になります。否定形で使うことで「無理しないで」、「やりすぎないで」といった意味合いになります。
4、Cuide-se!/Não trabalhe demais!
Cuidem-se e não trabalhem demais. みなさん体には気をつけて、無理をしないように!
「trabalhar demais」は「仕事(作業)をしすぎる」という意味になります。否定形で使うことで「働きすぎないで」といった意味合いになります。
「cuidar-se」は「自分の体に気をつける」、「自分の体をケアする」という意味になります。命令形にして使うことで病気の人などにも「お大事にね(無理しないでね)」といったニュアンスで言うこともできます。
5、Vá com calma!
Vá com calma! Você precisa de um pouco de descanso. 無理しないで。少し休んだほうがいいよ。
*命令文を文法的に正しく言うには「Vá」のように接続法現在を使いますが、会話では「Vai com calma」と直説法現在が使われることも多々あります。
「ir com calma」で「落ち着いてやる」、「無理せずやる」、「ゆっくりやる」といったニュアンスになります。張り切りすぎている人、焦ってる人に対して言う言葉です。
Q&A