「最近~だ」、「最近~ではない」といったフレーズは日本語ではお馴染みですが、ではポルトガル語では一体どのように言うのでしょうか。
読者の方からこんな質問をいただきました。
こんにちは。HP、拝読しています。ポルトガル語入門者なので、もしお時間がある時にでもお教えいただけたら幸いです。
ポルトガル語で、「最近は見たい映画がありません」と言いたくて下記のようにしてみましたが、通じませんでした。
Recentemente,não há o filme que quero ver ,nunca tenho visto.
よろしくお願いいたします。
1、ultimamente
Ultimamente não tenho visto TV. 最近私はテレビを見ていない。
Ultimamente eu não tenho me sentido muito bem. 最近、あまり気分が良くない。
ultimamenteは現在完了の形で使われることが多いです。この場合はちょっと前から継続して起きていることを表現するのに使います。
Ultimamente, não posso comer carne. 最近、私は肉を食べることができません。
現在形で使う場合もあります。
ultimamenteは英語の「lately」に相当すると考えると分かりやすいです。
2、recentemente
Que filme você assistiu recentemente? 最近どんな映画見た?
近況を意味する「最近」です。
Não consigo visualizar mensagens enviadas recentemente. 最近、送信済みメールが見れなくなっている。
「つい最近」、「ちょっと前」などを意味します。
「ultimamente」と「recentemente」は類義語に当りますが「recentemente」は現在完了を使うことがほとんどないのが特徴です。
recentementeは英語の「recently」に相当します。
3、hoje em dia
Os jovens de hoje em dia só querem saber de internet . 最近の若者はインターネットのことしか興味がない。
Hoje em dia todo mundo quer ser famoso. 最近は誰もが有名になりたいと願っている。
hoje em diaは過去と比較した「最近」、または「現在」を指します。
4、faz tempo que~
Faz tempo que não vou ao cinema. しばらく映画館に行っていない。
Faz semanas que não durmo bem. ここ何週間(最近)ちゃんと寝ていない。
「最近」という言葉自体は使っていませんが、「ここ数日」、「ここ数週間」、「ここ数ヶ月」、「ここしばらく」といったことを「最近」のようなニュアンスで使うことがポルトガル語では多いです。
質問の答え
Ultimamente não tem nenhum filme que quero assistir. 最近は見たい映画がひとつもありません。
Faz tempo que não vou ao cinema porque não tem nada interessante. 何も面白いものがないので、最近映画に行っていません。
他にもいくらでも言い方はありますが、日本語から訳そうとするから通じないわけで、大事なのはポルトガル語で使われる表現を用いて、自分の言いたいニュアンスを伝えることです。ポルトガル語入門者だったらなおさら「最近」という言葉から一回離れて見るのがいいかもしれません。
Q&A