ブラジル旅行中に、あるいは日本でブラジル人の有名人にばったり出くわしたら、あなたはどうしますか? サインが欲しいけど、なんて話していいか分からない、なんてことのないように誰でも覚えられる簡単なフレーズを覚えておきましょう。
- ブラジルの有名人に会ったときに使えるポルトガル語のフレーズ
- 1. Posso tirar uma selfie? (ポーソ・チラール・ウマ・セルフィー)
- 2. Você pode me dar um autógrafo? (ヴォセ・ポージ・ミ・ダール・ウン・アウトーグラフォ?)
- 3.Você pode me dar um abraço? (ヴォセ・ポージ・ミ・ダール・ウン・アブラーソ?)
- 4. Foi um prazer te conhecer. (フォイ・ウン・プラゼール・チ・コニェセール)
- 5. Adorei seu último trabalho. (アドレイ・セウ・ウウチモ・トラバーリョ)
- 6. Você é ainda mais deslumbrante pessoalmente. (ヴォセ・エ・アインダ・マイス・デスルンブランチ・ペッソアウメンチ)
- 7. Sou seu fã.(ソウ・セウ・ファ)
- 8. Acompanho sua carreira desde o início. (アコンパーニョ・スーア・カヘイラ・デスジ・オ・イニースィオ)
- 9. Você é muito talentoso(a). (ヴォセ・エ・ムイト・タレントーゾ/ザ)
- 10. Só queria te dizer que admiro você. (ソ・ケリーア・ジゼール・ケ・アジミーロ・ヴォセ)
ブラジルの有名人に会ったときに使えるポルトガル語のフレーズ
ブラジル人はフレンドリーだといっても、有名人にサインや写真をお願いするときはくれぐれも失礼のないように話しかけましょう。もしかしたら頑張ってポルトガル語で話せば、喜んでくれるかもしれません。そんなときはこんなフレーズを使うといいでしょう。
1. Posso tirar uma selfie? (ポーソ・チラール・ウマ・セルフィー)
「セルフィーを撮ってもいいですか?」の意味になります。「selfie」を「 foto(フォト)」と置き換えると、「写真を撮ってもいいですか」になります。この状況では一番よく使われるフレーズです。
よっぽど忙しいときや変な状況でない限り、大抵の場合ブラジルの有名人なら快く受けてくれるはずです。
2. Você pode me dar um autógrafo? (ヴォセ・ポージ・ミ・ダール・ウン・アウトーグラフォ?)
「サインをくれませんか」の意味になります。これも有名人に対してよく使われるフレーズです。「autógrafo (アウトーグラフォ)」の発音がちょっと難しいかもしれませんが、ポイントは「トー」と伸ばして言うことです。
「 autógrafo」
3.Você pode me dar um abraço? (ヴォセ・ポージ・ミ・ダール・ウン・アブラーソ?)
「ハグしてもらえませんか」の意味になります。サインよりももっと図々しい要求ですが、ブラジルではこれぐらいのことを言うファンはたくさんいます。
4. Foi um prazer te conhecer. (フォイ・ウン・プラゼール・チ・コニェセール)
「お会いできて嬉しいです」の意味になります。誰かと知り合ったときに言う言葉ですが、一回会っただけの有名人に使うこともできます。
5. Adorei seu último trabalho. (アドレイ・セウ・ウウチモ・トラバーリョ)
「あなたのこの前の作品はとても良かったです」といったニュアンスになります。俳優、映画監督、歌手などなんらかの作品づくりに携わっている有名人に言う言葉です。
6. Você é ainda mais deslumbrante pessoalmente. (ヴォセ・エ・アインダ・マイス・デスルンブランチ・ペッソアウメンチ)
「(TVで見るより)実物のほうがずっと素敵ですね」の意味になります。おそらくこれを言われて嬉しくない有名人はいないはずです。
7. Sou seu fã.(ソウ・セウ・ファ)
「私はあなたのファンです」の意味になります。大変シンプルな言い方です。「fã(ファ)」の発音が難しいので気をつけましょう。
「 fã」
8. Acompanho sua carreira desde o início. (アコンパーニョ・スーア・カヘイラ・デスジ・オ・イニースィオ)
「デビュー当時からずっとファン(追っかけています)です」というニュアンスになります。
9. Você é muito talentoso(a). (ヴォセ・エ・ムイト・タレントーゾ/ザ)
「あなたはすごい才能の持ち主です」というニュアンスになります。日本語にすると、上から目線に聞こえなくもないですが、ポルトガル語では相手を褒めるときに普通に使うフレーズです。
10. Só queria te dizer que admiro você. (ソ・ケリーア・ジゼール・ケ・アジミーロ・ヴォセ)
「ただ、あなたに憧れを抱いている、とだけ言いたかったんです」といったニュアンスになります。日本語にすると、変な感じですが、ポルトガル語ではこんな言い方もできます。
Q&A