ポルトガル語の感謝と謝罪文の書き方

 

読者の方から質問をいただいたのでご紹介します。今回は義理のお母さんに謝罪と感謝の文を書きたいというもので、日本語の丁寧な文章をポルトガル語にする場合はどうしたらいいのかというのがポイントになってきます。ではさっそく見ていきましょう。

ポルトガル語で感謝と謝罪の気持ちを文章にする

読者の質問

ポルトガル語に訳して下さい

(夫婦喧嘩後の義理の母へのお詫び)

いつもお気遣いありがとうございます
この度はご心配お掛けした事を深くお詫びいたします
二人で話し合い お互いを理解する事が出来ました そして より一層愛が深まりました
これからもご迷惑お掛けしますが 二人を温かく見守りください
何卒宜しくお願い致します

以上です。とても日本的な文章であることが分かると思いますが、こういった文章を直訳してしまうとほとんどポルトガル語では相手に伝わりません。なぜならこの文章の中には日本文化が強く含まれているからです。それについては「日本語-ポルトガル語を翻訳するために知っておくべき6つのこと」でも紹介しているので参照してください。

それではまず直訳した文章を見ていきましょう。

直訳文
Obrigada por sua atenção de sempre.

Peço desculpa do fundo do meu coração por lhe preocupar tanto.

Eu e meu marido conversamos e entendemos um ao outro. Nosso amor se aprofundou.

Poderemos lhe incomodar mais no futuro, mas esperamos que nos continue apoiando.

Atenciosamente

解説

1、いつもありがとうございます。

ポルトガル語で「いつもありがとう」は「Obrigado(a) sempre」と訳すこともできますが、それほど使う人はいないような気がします。それよりも「いろいろありがとう Obrigado(a) por tudo.」と言ったほうが自然です。

2、お気遣いをありがとうございます。

「Obrigado(a) por sua atenção(注意を払ってくれてありがとう)」、「Obrigado(a) por sua gentileza(親切にしてくれてありがとう)」、「Obrigado(a) por seu apoio (サポートしてくれてありがとう)」、「Obrigado(a) por sua consideração(考慮してくれてありがとございます)」など、そのときの状況に合わせて訳せると思います。

3、ご心配お掛けした事を深くお詫びいたします

心配をかけてすみませんといった文章もとても日本的な文章です。なぜなら日本人はなんでもかんでも謝るからです。ブラジル人で心配かけてごめんなさないなんてことを言う人はまずいないでしょう。翻訳しようと思えば「Peço desculpa por lhe preocupar tanto.」などと訳すこともできますが、とても不自然になってしまうので注意が必要です。こういう場合は謝罪するよりも感謝するほうが相手には伝わりやすいです。

4、二人で話し合い お互いを理解する事が出来ました そして より一層愛が深まりました。

愛が深まる、などというと小説かなんかの言葉のようで、手紙や会話文としてはちょっと固い印象を受けますのでもっとカジュアルにしたほうがいいかもしれません。

5、これからもご迷惑お掛けしますが 二人を温かく見守りください

これからもご迷惑お掛けしますが、という前置きも日本的で、ブラジル人からすれば「なんでまた迷惑かけるんだよ?」と思われても仕方がありませんので注意しましょう。

もちろん義理のお母さんとの関係性にもよりますが、全体的に固い文章なのでもっとフレンドリーにカジュアルに書いてもいいと思います。あまり礼儀正しく書くと、ブラジル人には逆に嫌味になったり、あまりにも機械的な内容に伝わったりする危険性もあります。

以上のことを考慮してよりシンプルにカジュアルに 訳すと次のようになります。感じを出すために書き手をSayuriさん、相手をMariaさんという設定にしてみます。

Prezada Dona Maria,

Obrigada por tudo.

Gostaria de agradecer do fundo do meu coração por seu apoio.

Eu e meu marido conversamos e conseguimos resolver nosso problema. Agora nos amamos mais que nunca.

Seu apoio é muito importante para nós. Esperamos que nos continue apoiando.

Um beijo.
Sayuri

Q&A

タイトルとURLをコピーしました