ここではポルトガル語のビジネスメールの書き方を紹介していきます。ビジネスメールと聞くとなんだか難しい印象がありますが、そんなことはありません。
何度も言いましたが、大事なのは自分の伝えたいことをストレートに、シンプルに書くことです。変にかしこまって、礼儀正しくしようとすると、意味が伝わらなかったりするので、特に慣れていないときは要点だけを抑えることに集中しましょう。ではさっそく見ていきましょう。
ポルトガル語のビジネスメールで使われる単語
ポルトガル語 | 日本語 |
Para | 宛先 |
De | 送り主 |
Cc | Cc |
Cco | Bcc |
Assunto | 件名 |
enviar | 送信する |
encaminhar | 転送する |
responder | 返信する |
responder a todos | 全員に返信 |
anexo | 添付 |
anexar | 添付する |
agradecer | 感謝する |
entrar em contato | 連絡する |
interesse | 興味 |
venda | 販売 |
compra | 購入 |
portfolio | ポートフォリオ |
apresentar | (商品、会社などを)紹介する |
Prezado/a | 親愛なる~ |
arquivo | ファイル |
imagem | 画像 |
ポルトガル語のビジネスメールの書き方手順
冒頭
メール本文の冒頭には、送信先の氏名を書きます。もし名前が相手の分からない場合は、Prezados Senhoresを使いましょう。
Prezado Sr. Marcos – マルコス様、 *英語と違ってポルトガル語ではSr.の後に名字ではなく、名前だけ使うことも多いです。
Prezados Senhores – 関係者各位様
Prezados, – 関係者各位様 * Senhoresを省いて、Prezadosだけを使う場合もあります。
Caro Gestor de Compras – 購入部担当者様 *Prezadoの代わりにcaro を使う人も多いですが、prezadoの方がフォーマルな言い方とされています。
Bom dia/tarde – caroよりさらに砕けた言い方で、いきなり挨拶から書き始める場合があります。面識のある人に使うのが適切です。
最初の1行目
Informamos que .. ~をお伝えします。
Solicitamos que … ~をお願い(要求)します。
Somos uma empresa de …… 当社は~の会社です。
Estamos enviando este email para…. ~するためにこのメールを書かせていただいております。
Conforme conversamos… 以前にお話したように。。。 *すでにある程度話が通っている人に対して使います。
*個人的な内容ではなく、会社や団体を代表してメールする場合などには上の例のように主語に1人称複数形を用いることがよくあります。
Venho por este meio +動詞 ~するために連絡させていただきました。
Venho por este meio apresentar nossos produtos. 当社の商品を紹介させていただきたく思い、連絡させていただきました。
Sou representante de + 会社名
Sou representante da Toyota e gostaria de marcar uma reunião. 私、トヨタの(代表の)者ですが、会議のアポイントを取りたいのですが。
文の最後
Atenciosamente – 心を込めて、敬具、など英語のsincerelyにあたる単語です。
Cordialmente – 誠意をもって、心を込めての意。
実際のメール文
1、
Boa Tarde,
Somos fabricantes de lixeiras e mangueiras. Gostaria de virar fornecedor da sua empresa. Gostaria de saber como entrar em contato e quem é o responsavel para que eu possa fazer uma apresentação de nossos produtos.
Agradecemos a atenção.
Rener Ferramentas
Rodrigo Pires
32-4230-1231
こんにちは
当社はヤスリとホースを製造しており、ぜひ御社のサプライヤーになりたいと願っております。つきましては当社の商品を紹介させていただきたく、どのようにして連絡を取ったらいいのか、また誰が担当者なのか教えていただけませんでしょうか。
ご協力感謝しております。
Rener Ferramentas
ホドリゴ・ピーレス
電話32-4230-1231
2、
Prezados Senhores,
Somos uma empresa de representações em vendas e temos em nosso quadro funcional apenas vendedores altamente capacitados e profissionalizados.
Anexamos nesta oportunidade nosso portfolio para análise e manifestamos nossa intenção de representar sua empresa em municípios da região sul.
Caso haja interesse por parte de sua empresa, nos colocamos à disposição para novos contatos.
Atenciosamente,
RC Corp
Marcelo Carvalho
11-5011-3232
担当者各位様
我社はセールスマンの人材派遣を行っており、人材の中には特に優れたプロのセールスマンを揃えております。つきましては御社にぜひ検討していただきたく、この機会に我社のポートフォリオを添付させていただきます。
我社は南部地域における市町村において御社の代理として販売を行うのが目的であります。もし興味がおありでしたら、ご連絡お待ちしております。
誠意を込めて
RC Corp
マルセロ・カルヴァーリョ
電話11-5011-3232
Q&A