生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)のような早口言葉があるのはなにも日本語に限ったことではりません。ポルトガル語にもたくさんの「trava-línguas(早口言葉)」があり、子供たちは学校で習います。
そこでこの記事ではブラジルの早口言葉を紹介します。
ブラジルにも早口言葉ってあるんですか? 代表的なのが知りたいです。
もちろんありますよ。ではできるだけシンプルな早口言葉を紹介しますね。
- 1、Casa suja, chão sujo.
- 2、O rato roeu a roupa do rei de Roma.
- 3、A babá boba bebeu o leite do bebê.
- 4、 Três pratos de trigo para três tigres tristes.
- 5、A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada.
- 6、Atrás da porta torta tem uma porca morta.
- 7、Bote a bota no bote e tire o pote do bote.
- 8、Um limão, mil limões, um milhão de limões.
- 9、 Fala, arara loura. A arara loura falará.
- 10、A aranha arranha a rã. A rã arranha a aranha. Nem a aranha arranha a rã. Nem a rã arranha a aranha.
1、Casa suja, chão sujo.
「汚い家、汚い床」
一見、とても簡単そうですが、suja(汚い)やchão(床)の音に引っ張られて間違いやすいです。
2、O rato roeu a roupa do rei de Roma.
「ネズミがローマの王様の服を噛み千切った」
rato(ネズミ)、roer(噛む/噛み砕く)、roupa(洋服)、rei(王様)、Roma(ローマ)など「r」で始まる単語が続くのがポイントです。
3、A babá boba bebeu o leite do bebê.
「馬鹿なベビーシッターが赤ちゃんのミルクを飲んだ」
babá(ベビーシッター), boba(馬鹿/間抜け), beber(飲む), bebê(赤ちゃん)と「b」で始まる単語が続くのがポイントです。
4、 Três pratos de trigo para três tigres tristes.
「三匹の悲しい虎のために三皿の小麦」
três(三)、 trigo(小麦),、tigre(虎)、 triste(悲しい)と「t」で始まる単語が続くのが紛らわしいですね。
5、A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada.
「斑点のある牛が、別の斑点のある濡れた牛に濡らされた」
foi molhada(o) por ~で ~は~に濡らされた、という受け身の文章になります。
malhada(斑点のある)、molhada(濡れた)がややこしいです。
6、Atrás da porta torta tem uma porca morta.
「曲がったドアの向こうに豚の死体がある」
porta(ドア)、torta(曲がっている/歪んでいる)、porca(雌豚)、morta(死んでいる)が全部韻を踏んでいるのが特徴です。
7、Bote a bota no bote e tire o pote do bote.
「ブーツをボートの中に入れて、ボートから容器を出して」
botar(入れる/置く)、bota(ブーツ)、bote(ボート)、pote(瓶などの丸い容器)がほとんど同じに聞こえます。
8、Um limão, mil limões, um milhão de limões.
「一個のレモン、千個のレモン、百万個のレモン」
ほぼ「limão」しか出てこないのにとても難しいです。
9、 Fala, arara loura. A arara loura falará.
「話して、金色の毛をしたインコ。金色の毛をしたインコが話すよ」
falar(話す)、arara(コンゴウインコ)、loura(金髪の)と「r」と「l」の使い分けが難しいです。
10、A aranha arranha a rã. A rã arranha a aranha. Nem a aranha arranha a rã. Nem a rã arranha a aranha.
「クモがカエルを引っ掻く。カエルがクモを引っ掻く。クモもカエルは引っ掻かない。カエルもクモは引っ掻かない」
aranha(クモ)、arranhar(引っ掻く)、rã(カエル)と「r」、「rr」の発音の使い分けが大変です。
Q&A