コロナウイルスに関するポルトガル語の単語フレーズまとめ

コロナウイルスが世界中を脅かすようになってからブラジルで頻繁に使われるようになった単語やフレーズがいくつかあります。そこでここではコロナウイルスに関するポルトガル語の単語とフレーズを紹介していきます。

ポルトガル語で「自粛」ってなんていえばいいんですか?

ポル語博士
ポル語博士

色んな言い方があるよ。ではせっかくなので新型コロナウイルスに関する単語とフレーズを覚えていきましょう。

1、Covid-19/novo coronavírus

「新型コロナウイルス」

コロナウイルスのことをブラジルではCovid-19(コヴィージ・デゼノーヴィ)、または省略してCovid(コヴィージ)と呼ぶことが多いです。coronavírusという単語ももちろん使われていますが、Covidのほうが短くて言いやすいためか会話ではCovidのほうがよく聞く印象です。

ちなみに同じ意味でもCovid-19は女性名詞なのに対し、coronavírusは男性名詞となっています。

1、Nas últimas 24 horas o estado de São Paulo registrou 146 novos óbitos da Covid-19. サンパウロはこの24時間以内にコロナウイルスによる146人の死者を記録しました。

2、O coronavírus pode empurrar economia brasileira para depressão. コロナウイルスはブラジル経済を不況に追いやる可能性がある。

2、pandemia

「パンデミック」

WHOの発表によって日本でもよく使われるようになった単語がパンデミック。ポルトガル語ではpandemiaと言います。感染症(伝染病)の世界的な大流行を意味します。

1、Pandemia segue acelerando e está fora de controle na maioria dos países. パンデミックは加速し続け、ほとんどの国で制御不能が効かなくなっている。

2、A pandemia por gripe espanhola espalhou morte e pânico.  スペイン風邪によるパンデミックは死者とパニックを広げた。

3、quarentena

「検疫/隔離/自粛」

おそらくこの時期、最もよく使われている単語がこのquarentenaです。もともとの語源は「40日間」という意味で、quarentaを連想させるのはそのためです。

本来、病原体や有害物質に汚染されていないかどうかを確認したり、検査する「検疫」やそのための「隔離」のことを指しますが、ブラジルではほかにも「自粛」のニュアンスで使われることが多いです。

1、Nesta sexta-feira, completamos 30 dias de quarentena por conta do coronavírus. 今週の金曜日でコロナ自粛が始まってから30日になります。

2、Pessoas que visitam Nova York devem ficar de quarentena por 14 dias.  ニューヨークを訪れる人は14日間、外出自粛(隔離)をしなければなりません。

4、isolamento social/distanciamento social

「社会的孤立(隔離)/ソーシャルディスタンス」

quarentenaとほぼ同じようなニュアンスで使われるのがisolamente socialという単語です。自主的、または非自主的に社会や人々との接触を避けることを指し、新聞やニュースなどで主に見聞きします。

一方でソーシャルディスタンスを意味するdistanciamento socialは、コロナウイルスなどの伝染病に感染するのを防ぐために人との適切な距離を取ることを指します。

1、A taxa de isolamento social ontem em São Paulo atingiu 48%.   昨日のサンパウロにおける自粛率は48%でした。

2、Manter o distanciamento social em filas é uma maneira muita eficaz de combater a transmissão do coronavírus.  列においてソーシャルディスタンスを維持することはコロナウイルスの感染に打ち勝つためのより有効な手段だ。

5、vacina

「ワクチン」

病気を防ぐためのワクチンのことはvacinaと呼びます。また、ワクチンを接種することをtomar vacinaといいます。

1、Vacina contra covid-19 pode ser distribuída ainda este ano.   新型コロナウイルスのワクチンは今年にも提供される可能性がある。

2、Quem tem sintomas da covid-19 não deve tomar vacina da gripe. 新型コロナウイルスの症状がある者は、風邪の予防接種を受けてはいけません。

6、mascára

「マスク」

今まで使う習慣がなかったブラジルにおいてもマスクはいまやすっかり必需品になりました。自粛期間中はマスクを使用していないと入れない場所なども少なくありません。

1、Uso de máscara passa a ser obrigatório a partir de hoje em Goiânia. ゴイアニアではマスクの使用が今日から義務になります。

2、SP multará em R$ 500 quem estiver nas ruas sem máscara.  サンパウロ政府はマスクなしで道にいる人に500レアルの罰金を課します。

7、Fique em casa.

「ステイホーム」

自粛を呼びかける言葉として世界中で広がったフレーズがステイホームじゃないでしょうか。それをポルトガル語ではFique em casaと言います。人によってはFica em casaともいいます。

ポルトガル語の命令形の使い方を解説
命令するとき、ものを頼むとき、アドバイスするときなどに使われる命令形(imperativo)。ポルトガル語では命令形も主...

1、Fique em casa mas continue estudando sempre. ステイホームしてください。でも勉強はいつも続けましょう。

2、Fique em casa, Covid-19 não é uma gripezinha. 家にいましょう。新型コロナウイルスはただの風邪ではありません。

8、aglomeração

「密/人の集まり」

日本では小池百合子知事の「密です」によって広がったワードですが、ブラジルではコロナ禍で、人々が集まることを「aglomeração」といいます。

1、Um show promovido neste sábado em Contagem provocou aglomeração e revolta.  土曜日にコンタージェンで開催されたライブは密と(人々の)怒りを引き起こした。

2、”Não é hora de aglomerar” alerta epidemiologista.  「今は密になるときではない」と疫学者は警告した。

まとめ

ポル語博士
ポル語博士

以上、コロナウイルスに関する単語やフレーズでした。この時期よく使われているとても重要な言葉ばかりなのでぜひ覚えてください。

Q&A

タイトルとURLをコピーしました