ブラジル人女性と付き合いたいと思っている日本人男性が多いようなので、今回はハウツーサイト「wikihow」に掲載されている「ブラジル人女性と付き合う方法」に日本語訳を付けて紹介したいと思います。
Como Sair com uma Garota Brasileira (ブラジル人女性と付き合う方法)
As garotas brasileiras são lindas, e se você for um estrangeiro tentando conseguir um encontro com uma, você vai achar essas dicas úteis!
ブラジル人女性は美しい、それにもしあなたが外国人で、ブラジル人女性とデートしようとしているなら、これらのアドバイスが役に立つだろう。
「encontro」はこの場合「出会い」や「デート」を指しています。
「dica」は「アドバイス」、「助言」などを意味します。
「sair」は「デートをする」といった意味に加えて「付き合う」といった意味でも使われます。
1、Seja confiante. Elas adoram caras com um belo sorriso e uma boa postura. Mostre que você gosta de estar junto delas e deixe óbvio que está interessado.
自信を持つこと。彼女たちは素敵な笑顔としっかりした姿勢を持っている男たちが大好きだからだ。彼女たちの側にいることが好きで、興味がある、ということをしっかりアピールしよう。
「postura」はこの場合、「姿勢」や「態度」といったニュアンスがあります。
「junto de~」はこの場合、「~の側に」、「~の近くに」といったニュアンスを含みます。
2、Não toque nelas a menos que permitam. Elas gostam de ser tocadas, como todo mundo, mas somente quando elas permitem! Se você tocar uma garota sem mais nem menos, pode ser um abuso. Não importa se ela é tímida ou não, respeite o espaço dela.
許可もなく彼女たちに触れてはいけない。ブラジル人女性たちは他の人たちと同じようにボディタッチされることは好きだけれど、許可した場合のみだ。もし無意味に触ったりしたら、それはセクハラになりうる。相手がシャイであろうとなかろうと、彼女のスペース(距離)をリスペクトしよう。
「a menos que~」で「~でなければ」、「~でない限り」、「~である場合を除いて」といったフレーズになります。
「sem mais nem menos」は「理由もなく」、「意味もなく」、「やたらに」といった表現です。
3、Sempre use uma boa colônia. Pode parecer genérico, mas as garotas brasileiras sentem-se automaticamente atraídas por caras com um cheiro bom, mesmo que você que você não seja o Brad Pitt ou o Leonardo DiCaprio. Elas gostam de sotaques novos, e isto vale para todas as garotas brasileiras – tenha um cheiro de quem acabou de sair de um bom banho e isto abrirá muitas portas para você.
常にいい香水を付けておこう。包括的に聞こえるかもしれないが、ブラジル人女性はいい匂いのする男性に自動的に魅かれるものだ。たとえあなたがブラッド・ピットやレオナルド・ディカプリオじゃなくても。
彼女たちは新鮮な香りが好きだ。それはすべてのブラジル人女性に言える。気持ちのいいお風呂を浴びて出てきたような匂いを身にまとうこと。そうすればきっとあなたのために扉が開くだろう。
「colônia」は厳密には「コロン」のことを指しますが、会話では「perfume(香水)」のほうが一般的です。両者の違いは、香り成分の濃度や強さだそうです。
ここでは「sotaque」となっていますが、正しくは「cheiro(匂い)」です。「sotaque」は「訛り」や「アクセント」を指します。
4、Tome a iniciativa se for o caso. A maioria delas gosta de caras que sabem o que querem. Mas algumas preferem tomar a iniciativa. Então, se você for muito tímido para pedir para sair com ela, busque garotas brasileiras que tomam a iniciativa, e deixe algumas dicas para que saibam que você está interessado.
必要なら自分から行動しよう。彼女たちの多くは、自分が何を求めているのか分かっている男性が好きだ。ただ、中には自分からアクションを起こしたいという女性もいる。だからもしあなたがすごくシャイで、デートに誘えないようなら、積極的なブラジル人女性を探すことだ。そして自分が相手に興味を持っている、ということが分かるようなヒントを与えよう。
5、Vista-se bem. Se você quiser causar uma boa impressão em uma garota bonita, SEMPRE vista roupas bacanas. Uma camisa ajustada e jeans que lhe caibam bem vão abrir portas para você.
綺麗な格好をしよう。もしかわいい女性にいい印象を与えたければ、いつも格好いい服を着ること。あなたに似合う、体にフィットするシャツにジーンズが扉を開いてくれるだろう。
「vestir-se bem」で「綺麗な格好をする」、「身なりを整える」といったニュアンスになります。
「人称代名詞+caber bem」で「誰々に~が似合う」というフレーズになります。
6、Fale a sua língua. Se você não for brasileiro, elas vão lhe achar sexy porque você é diferente. Isto é uma coisa boa! Elogie ela na sua língua, e ela irá automaticamente querer saber o que significa. Quando você traduzir, ela irá se derreter com o seu papo carinhoso. E se você estiver conversando com uma garota que fala a sua língua, tente fazê-la ensinar algo a você em português – não fique assustado se não conseguir dizer corretamente o que ela lhe ensinou. Ela vai achar você bonitinho, engraçado e acessível.
自分の言語を話すこと。もしあなたがブラジル人じゃなかったら、彼女たちはあなたの(ブラジル人との)違いをセクシーに思うことだろう。それはいいことだ。相手を自分の言語で褒めてあげよう。すると、なんて意味なのか知りたくなるはずだから。あなたが訳してあげたとき、彼女はきっとそのロマンチックな会話に溶けてしまうはずだ。もしあなたの言葉を話す女性と会話をするときは、ポルトガル語を教えてもらうことだ。別に教えてもらったことを正しく話せなくても怖がることはない。彼女はあなたのことをカワイイ、面白い、親しみやすいって思うだろうから。
「língua」は「言葉」、「言語」を指します。
「você é diferente」は「あなたは他の人と違う」、「個性がある」というニュアンスでよく使われます。
「elogiar」は「褒める」、「お世辞を言う」などを表す動詞です。
「papo carinhoso」は「甘い会話」、「ロマンチックな会話」といった意味になります。
「acessível.」は「近づきやすい」、「親しみやすい」といった意味になります。
7、As garotas brasileiras não são acessíveis para todos. Muitos caras acham que só porque elas têm belos corpos, estão mais acessíveis para flertar do que outras garotas, que elas saem com todo mundo. Trate elas com respeito, mostrando que gosta da companhia delas, e tudo sairá bem.
ブラジル人女性はみんなに親しみやすいわけではない。多くの男性はブラジル人女性たちがいい体をしているからといって、ほかの女性たちよりも簡単に口説けると思ったり、誰とでもデートすると思っているふしがある。(そうではなく)彼女たちと一緒に時間を過ごすことが好きだということをアピールしつつ、敬意を持って接することだ。そうすればすべて上手くいくだろう。
「flertar」は「ナンパする」、「口説く」といったニュアンスの動詞です。
「tratar alguém com respeito」で「誰々に敬意を持って接する」というフレーズになります。
どうでしたか? これでブラジル人女性と付き合う方法はばっちりですか? なお、もともとこの記事は英語の記事をポルトガル語に訳したものらしいので、ところどころ直訳になっていますのでご了承ください。
Q&A