ブラジリアンワックスなど脱毛についてのポルトガル語を紹介します。
とても女性的なテーマのため、勘違いしている部分もあるかと思いますが、もし間違いなどがありましたら、ご指摘お願いします。まず、なぜこの脱毛を取り上げたのかというのと、読者の方からあるお悩み相談を受けたからです。
質問内容はこちらです。
私は愛知県でブラジリアンワックス脱毛のサロン開業を目指している会社員です。ブラジリアンワックス脱毛とはその名の通り、ブラジルが発祥の地とされているデリケートゾーンの脱毛のことです。講習も終わり、今年の4月からサロンをオープンさせたいと思っているのですが、サロンの名前でとても悩んでいます。ブラジル発祥ということで、サロン名にポルトガル語を入れたいと思い、調べているうちにこちらのサイトにたどり着きました。「(自分を)高める」や「向上」のような意味の言葉を入れられたらなと思っております。「salon 〇〇〇」のような一言で響きの良いポルトガルの単語を教えていただけませんでしょうか。どうかお知恵を貸ください。よろしくお願いいたします。
ご質問に答える前に、ブラジリアンワックスについて興味のある人が日本にもたくさんいるようなので脱毛についての単語を覚えていきましょう。
ブラジリアンワックスにまつわるポルトガル語の単語
まずブラジリアンワックスですが、ポルトガル語でもそのまま英語で「Brazilian Wax」と書く場合と、直訳して「depilação brasileira デピラサォン・ブラズィレイラ」と書く場合があるようです。
ただ、ブラジル人がブラジル流の脱毛のことをわざわざ「ブラジリアンワックス」などということはほとんどないと思います。それは日本人が「日本の着物」とかわざわざ言わないのと同じことです。
脱毛の関連用語
ポルトガル語 | 発音 | 意味 |
cera | セラ | ワックス(蜜蝋) |
cera fria | セラ・フリーア | コールドワックス |
cera quente | セラ・ケンチ | ホットワックス |
creme | クレーミ | クリーム |
depilação | デピラサォン | 脱毛 |
depilação com linha | デピラサォン・コン・リーニャ | 糸脱毛 |
depilação definitiva | デピラサォン・デフィニチーヴァ | 永久脱毛 |
depilação íntima | デピラサォン・インチマ | デリケートゾーン脱毛 |
depilação feminina | デピラサォン・フェミニーナ | 女性用脱毛 |
depilação masculina | デピラサォン・マスクリーナ | 男性用脱毛 |
fotodepilação | フォトデピラサォン | 光脱毛 |
lâmina | ラミナ | カミソリ |
lazer | レイゼル | レーザー |
さて質問の答えですが、「(自分を)高める」や「向上」というポルトガル語を探してみましょう。まず浮かぶのが直訳になりますが、「melhoria(改善、向上)」や「perfeição(完璧、完全、完璧の域)」などです。
ただし、個人的な意見で申し訳ないんですが、私だったら自分の大事なサロンの名前に、「Salon+ポルトガル語の単語」をもってくるようなことは絶対にしません。
そもそも「Salon」がポルトガル語じゃないし、たとえそれを「Salão 」とポルトガル語にしたところで、その後にほかにどんな言葉を持ってこようと、はっきり言ってダサくなってしまうからです。
これでは明らかにポルトガル語を知らない外国人が付けたなあ、というネーミングになるのはまず避けられないでしょう。海外の日本食レストランの名前が「レストラン・オイシイ」とかいうのと同じレベルの話です。特に愛知県はブラジル人も多く住んでいるので、彼らの笑いのネタになってしまう危険性もあるでしょう。
もちろん客のターゲットが日本人なのか、それともブラジル人なのか、という点でも変わってくるかもしれません。もし日本人であるならばそれこそ誰でも簡単に覚えられる一単語にするべきじゃないでしょうか。
たとえば「Beleza ベレーザ(美しいの意味)」とか。これに「Salão」をつけると、「Salão de Beleza(美容院)」を連想させ、違う種類の店の名前になってしまうので「Salon」とか「Salão」は絶対に付けないほうがいいです。
それじゃなかったら、辞書を片っ端から調べていって、カタカナで響きのいい単語を選んで、その意味が悪くなかったら採用するといった方法がいいかもしれませんね。あまり自分のサロンのコンセプトと合わせようとすると、なかなか難しいかもしれません。
もし客のターゲットが在日ブラジル人だとするなら、それこそブラジル人が「ここはブラジル人がオーナーなのかなあ」と思わせるようなブラジル風のネーミングがいいかもしれませんね。
それを見つけるには実際にブラジルの脱毛サロンがどのような名前を使っているかを探せばいいのです。グーグルで「salão de depilação 脱毛サロン」と検索してみると、以下の結果が出てきました。
まず一番上の「Espaço Debora Depilação」は日本語にすると「デボラの脱毛スペース」となります。おそらくオーナーの名前がデボラさんで、そこから取ったのだと思われます。
このようにブラジル人は自分の名前を店につけたりする習慣があるのです。もしブラジル人相手なら「Espaço 名前 Depilação」とすることでとてもブラジル的なネーミングにはなります。「Espaço エスパーソ(スペースの意味)」もエステや美容院などの場所を示す実際によく使われる単語です。
2番目の「Alê Estética e Depilação」を日本語にすると、「アレのエステ&脱毛」になります。「アレ」もまた、「アレシャンドレ」さんか「アレシャンドラ」さんの名前から取ったものです。さらに3番目の「Fabiana Lopes」と5番目の「Edivaldo Mazzi」はもろにフルネームです。4番目の「Art Estetic Depil」と6番目の「Lazer Star」は英語です。
最後の「Liza & Bela Depilação」もやはり「リザ」さんと「ベーラ(イザベラ)」さんの名前が入っています。この中に一人として「Salão」でなんちゃらといった名前をつけていないのが分かりましたでしょうか。
もしかしたら余計に悩みを膨らませてしまったかもしれませんが、ネーミングが決まったらぜひ教えていただけると嬉しいです。
Q&A